Alman Dışişleri Bakanlığı'nın sayfasına hoş geldiniz

Es klappert die Mühle - Değirmen Döner ırmak kenarında, tıkır tıkır

Makale

Klavier/Piyano: Deniz GÜR (Universität für Musik und darstellende Kunst Wien - A)

Gesang/Vokal: Zeynep ÜLBEGİ (Eastman School of Music, Rochester / New York -USA)

Übersetzung/Çeviri: Pamuk Nursen TOPBAŞ


Deutsch - Almanca

Es klappert die Mühle am rauschenden Bach, klipp, klapp.

Bei Tag und bei Nacht ist der Müller stets wach, klipp, klapp.

Er mahlet uns Korn zu dem kräftigen Brot,

und haben wir dieses, so hat's keine Not.

Klipp, klapp, klipp, klapp, klipp, klapp!

.:.

Flink laufen die Räder und drehen den Stein, klipp, klapp.

Und mahlen den Weizen zu Mehl uns so fein, klipp, klapp.

Der Bäcker den Zwieback und Kuchen draus bäckt,

der immer den Kindern besonders gut schmeckt.

Klipp, klapp, klipp, klapp, klipp, klapp!

.:.

Wenn reichliche Körner das Ackerfeld trägt, klipp, klapp.

Die Mühle dann flink ihre Räder bewegt, klipp, klapp.

Und schenkt uns der Himmel nur immer das Brot,

so sind wir geborgen und leiden nicht Not.


Türkisch - Türkçe

Değirmen döner ırmak kenarında, tkır, tkır.

Değirmenci uyumaz hep ayakta, tkır, tkır.

Buğdayı öğütür ekmek yaparız,

ekmeğimiz varsa, hiç aç kalmayız.

Tıkır, tıkır, tıkır

.:.

Değirmenin çarkı döndürür taşı, tkır, tkır.

Öğütür, un yapar bize buğdayı, tkır, tkır.

Fırıncı kekler börekler pişirir,

Çocukları en çok bu sevindirir.

Tıkır, tıkır, tıkır!

.:.

Tarlada çokça buğday yetişirse, tkır, tkır.

Değirmenin çarkı döner süratle, tkır, tkır.

Rabbimizden gelirse ekmeğimiz,

açlık nedir bilmez hep şükrederiz.

Tıkır, tıkır, tıkır!

Sayfa başına dön